中译版圣经:
- 基督照我们父神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
- 新中译版圣经:基督照我们父神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
- 新世纪圣经:基督照着我们父上帝的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
- LCC:基督照我们父上帝的旨意、为我们的罪、把自己献出,要救拔我们脱离现在这邪恶的今世。
- TCB:基督为了要救我们脱离这邪恶的时代,遵照我们父上帝的旨意,为我们的罪献上了自己。
- 当代圣经:基督已遵照天父上帝的旨意,为我们赎罪而牺牲,拯救我们脱离这罪恶的世代。
- CSG:这基督按照天主我们父的旨意,为我们的罪恶舍弃了自己,为救我们脱离此邪恶的世代。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
- NRSV:who gave himself for our sins to set us free from the present evil age, according to the will of our God and Father,
- NASV:who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
- 古老版圣经:Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
- ASV:who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
- 基础英语版圣经:Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
- DBY:who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
- 标准修订版圣经:who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father;
- 直译圣经95版:who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
- 直译圣经77版:who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father,
- WEB:Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
- YLT:who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。