酷兔英语



中译版圣经:

  • 基督照我们父神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 新中译版圣经:基督照我们父神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 新世纪圣经:基督照着我们父上帝的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
  • LCC:基督照我们父上帝的旨意、为我们的罪、把自己献出,要救拔我们脱离现在这邪恶的今世。
  • TCB:基督为了要救我们脱离这邪恶的时代,遵照我们父上帝的旨意,为我们的罪献上了自己。
  • 当代圣经:基督已遵照天父上帝的旨意,为我们赎罪而牺牲,拯救我们脱离这罪恶的世代。
  • CSG:这基督按照天主我们父的旨意,为我们的罪恶舍弃了自己,为救我们脱离此邪恶的世代。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • NRSV:who gave himself for our sins to set us free from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • NASV:who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • 古老版圣经:Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  • ASV:who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
  • 基础英语版圣经:Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
  • DBY:who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
  • 标准修订版圣经:who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father;
  • 直译圣经95版:who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • 直译圣经77版:who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • WEB:Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  • YLT:who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经