酷兔英语



中译版圣经:

  • 还有末了的话,愿弟兄们都喜乐。要作完全人。要受安慰。要同心合意。要彼此和睦。如此仁爱和平的神,必常与你们同在。
  • 新中译版圣经:还有末了的话,愿弟兄们都喜乐。要作完全人。要受安慰。要同心合意。要彼此和睦。如此仁爱和平的神,必常与你们同在。
  • 新世纪圣经:最后,弟兄们,你们要喜乐,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。这样,施慈爱赐平安的上帝必与你们同在。
  • LCC:末了、弟兄们,愿你们喜乐!你们要追求完全;要受鼓励;要存着同样的意念;要与人和睦;那么赐爱与和平(或译∶平安)的上帝就与你们同在。
  • TCB:末了,弟兄们再见。愿你们努力作完全的人。接受我的劝告;大家要同心,和睦相处。愿慈爱和赐平安的上帝跟你们同在!
  • 当代圣经:弟兄姊妹们,我还有几句话要对你们说:要有喜乐;要追求完美的生命;要接受安慰;要同心合意,和睦共处。这样,仁爱与和平的上帝一定常与你们同在。
  • CSG:此外,弟兄们! 你们要喜乐,要勉力成全,要服从劝勉,要同心合意,要彼此和睦;这样,仁爱与平安的天主必与你们同在。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
  • NRSV:Finally, brothers and sisters, farewell. Put things in order, listen to my appeal, agree with one another, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
  • NASV:Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
  • 古老版圣经:Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
  • ASV:Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
  • 基础英语版圣经:Let this be my last word, brothers; be glad; be complete; be comforted; be of the same mind; be at peace with one another: and the God of love and peace will be with you.
  • DBY:For the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and the God of love and peace shall be with you.
  • 标准修订版圣经:Finally, brethren, farewell. Mend your ways, heed my appeal, agree with one another, live in peace, and the God of loveand peace will be with you.
  • 直译圣经95版:Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
  • 直译圣经77版:Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
  • WEB:Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
  • YLT:Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经