酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们总要自己省察有信心没有。也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
  • 新中译版圣经:你们总要自己省察有信心没有。也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
  • 新世纪圣经:你们应当察验自己是不是持守着信仰,也应当考验自己。难道不晓得基督耶稣是在你们里面吗?(除非你们是经不起考验的人。)
  • LCC:你们要试验自己是不是在信仰里生活;你们要察验自己。难道你们不认识自己,不知道耶稣基督在你们中间么,除非你们是不中用的话?
  • TCB:你们要考验自己,省察自己,看看你们是否过着信心的生活。除非你们完全经不起考验,你们应该知道耶稣基督在你们的生命里。
  • 当代圣经:请你们自己检讨一下,看看自己是否真有信心,是否真正的基督徒。你们也要试验一下,除非你们是"冒牌的",否则,就应该知道基督住在你们里面。
  • CSG:你们该考查考查自己,是否仍站在信德上,你们要考验考验自己! 难道你们自己认不出耶稣基督就在你们内吗?若不然,你们就是禁不起考验的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test?
  • NRSV:Examine yourselves to see whether you are living in the faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?-- unless, indeed, you fail to meet the test!
  • NASV:Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you--unless indeed you fail the test?
  • 古老版圣经:Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
  • ASV:Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
  • 基础英语版圣经:Make a test of yourselves, if you are in the faith; make certain of yourselves. Or are you not conscious in yourselves that Jesus Christ is in you, if you are truly Christ's?
  • DBY:examine your own selves if ye be in the faith; prove your own selves: do ye not recognise yourselves, that Jesus Christ is in you, unless indeed ye be reprobates?
  • 标准修订版圣经:Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christis in you? -- unless indeed you fail to meet the test!
  • 直译圣经95版:Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you--unless indeed you fail the test?
  • 直译圣经77版:Test yourselves [to see] if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you-- unless indeed you fail the test?
  • WEB:Examine yourselves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, that Jesus Christ is in you, except ye are reprobates?
  • YLT:Your ownselves try ye, if ye are in the faith; your ownselves prove ye; do ye not know your ownselves, that Jesus Christ is in you, if ye be not in some respect disapproved of?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经