中译版圣经:
- 这是我第三次要到你们那里去。凭两三个人的口作见证,句句都要定准。
- 新中译版圣经:这是我第三次要到你们那里去。凭两三个人的口作见证,句句都要定准。
- 新世纪圣经:这是我第三次到你们那里去,各样事情必须凭两三个证人的口,才能确定。
- LCC:这是我第三次要到你们那里去的。「各样事实都必须凭着两个或三个见证人亲口所说以确定的。」
- TCB:这是我第叁次要来访问你们。圣经上说过:「任何控告都必须要两个或叁个证人才能成立。」
- 当代圣经:我这次去,会是第叁次了。旧约圣经教训我们:"审判时必须有两叁个证人作供,罪名方可成立。"
- CSG:这是我第叁次要到你们那里去。『无论什麽事,凭两个或叁个见证的口供,才得成立。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."
- NRSV:This is the third time I am coming to you. "Any charge must be sustained by the evidence of two or three witnesses."
- NASV:This is the third time I am coming to you. Every fact is to be confirmed by the testimony of two or three witnesses.
- 古老版圣经:This [is] the third [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
- ASV:This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word established.
- 基础英语版圣经:This is the third time that I am coming to you. From the mouth of two or three witnesses will every word be made certain.
- DBY:This third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every matter be established.
- 标准修订版圣经:This is the third time I am coming to you. Any charge must be sustained by the evidence of two or three witnesses.
- 直译圣经95版:This is the third time I am coming to you. Every fact is to be confirmed by the testimony of two or three witnesses.
- 直译圣经77版:This is the third time I am coming to you. Every fact is to be confirmed by the testimony of two or three witnesses.
- WEB:This [is] the third [time] I am coming to you: By the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
- YLT:This third time do I come unto you; on the mouth of two witnesses or three shall every saying be established;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。