酷兔英语



中译版圣经:

  • 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
  • 新中译版圣经:我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
  • 新世纪圣经:夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
  • LCC:我不得不夸口。夸口固然是无益,但我如今却要进一步、讲到主所赐的显象和启示。
  • TCB:虽然自夸没有好处,但是我必须夸一夸口。现在我要说说主所赐给我的异象和启示。
  • 当代圣经:自夸虽然是无益的,但我不得已还是要夸下去,谈谈主给我的异象和启示。
  • CSG:若必须夸耀──固然无益──我就来说说主的显现和启示。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
  • NRSV:It is necessary to boast; nothing is to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • NASV:Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • 古老版圣经:It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
  • ASV:I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
  • 基础英语版圣经:As it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord.
  • DBY:Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord.
  • 标准修订版圣经:I must boast;there is nothing to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • 直译圣经95版:Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • 直译圣经77版:Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • WEB:It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
  • YLT:To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经