中译版圣经:
- 那永远可称颂之主耶稣的父神,知道我不说谎。
- 新中译版圣经:那永远可称颂之主耶稣的父神,知道我不说谎。
- 新世纪圣经:主耶稣的父上帝是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
- LCC:主耶稣的父上帝、那应当受祝颂万世无穷的、知道我不撒谎。
- TCB:我们的主耶稣的父上帝是那位永远当受颂赞的;他知道我不撒谎。
- 当代圣经:永远值得称颂的主耶稣的天父上帝,知道我不是撒谎。
- CSG:主耶稣的天主和父,那应受颂扬於永远的,知道我不撒谎。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
- NRSV:The God and Father of the Lord Jesus (blessed be he forever!) knows that I do not lie.
- NASV:The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
- 古老版圣经:The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
- ASV:The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
- 基础英语版圣经:The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true.
- DBY:The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
- 标准修订版圣经:The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for ever, knows that I do not lie.
- 直译圣经95版:The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
- 直译圣经77版:The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
- WEB:The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
- YLT:the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。