中译版圣经:
- 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
- 新中译版圣经:我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
- 新世纪圣经:如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
- LCC:我若不得不夸口,就要夸我软弱的事。
- TCB:如果我必须夸口,我宁愿夸耀那些显示我自己软弱的事。
- 当代圣经:如果我必须夸耀,我一定夸耀这些显得自己软弱无能的事情。
- CSG:若必须夸耀,我就要夸耀我软弱的事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
- NRSV:If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
- NASV:If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
- 古老版圣经:If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
- ASV:If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
- 基础英语版圣经:If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
- DBY:If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
- 标准修订版圣经:If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
- 直译圣经95版:If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
- 直译圣经77版:If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
- WEB:If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
- YLT:if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。