中译版圣经:
- 但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。
- 新中译版圣经:但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。
- 新世纪圣经:请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
- LCC:我巴不得你们容忍我一点儿愚气;实在的,你们该容忍我。
- TCB:我希望你们会容忍我,就算我有一点蠢,相信你们还是会容忍的!
- 当代圣经:请你们再忍耐一下,听我说几句"愚妄夸口"的话吧!我知道你们对我已经十分忍耐了。
- CSG:巴不得你们容忍我一点狂妄! 其实,你们也应容忍我,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
- NRSV:I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
- NASV:I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
- 古老版圣经:Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
- ASV:Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
- 基础英语版圣经:Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.
- DBY:Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
- 标准修订版圣经:I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
- 直译圣经95版:I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
- 直译圣经77版:I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
- WEB:I earnestly wish ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
- YLT:O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。