中译版圣经:
- 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 新中译版圣经:因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 新世纪圣经:因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
- LCC:因为不是自己称许的蒙试验为可取,乃是主所称许的才蒙试验为可取。
- TCB:因为,真正值得称赞的是主所称赞的人,而不是自吹自擂的人。
- 当代圣经:因为上帝所接纳的,不是举荐自己,称赞自己的人,而是主所称赞推举的人。
- CSG:因为不是自己举荐自己的,那人是可取的,而是天主所举荐的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- NRSV:For it is not those who commend themselves that are approved, but those whom the Lord commends.
- NASV:For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
- 古老版圣经:For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- ASV:For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- 基础英语版圣经:For the Lord's approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord's opinion of him.
- DBY:For not *he* that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
- 标准修订版圣经:For it is not the man who commends himself that is accepted, but the man whom the Lord commends.
- 直译圣经95版:For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
- 直译圣经77版:For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
- WEB:For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- YLT:for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。