酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为有人说,他的信,又沉重,又利害。及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。
  • 新中译版圣经:因为有人说,他的信,又沉重,又利害。及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。
  • 新世纪圣经:因为有人说∶「他的信又严厉又强硬,他本人却气貌不扬,言语粗俗。」
  • LCC:因为有人说∶『论他的书信倒有重量有魄力;及至身临面对、却是软弱无力,说话又平淡可鄙』。
  • TCB:有人说:「保罗写信时,既严厉又强硬,他本人却显得懦弱无能,言语粗俗!」
  • 当代圣经:因为你们有人说:"他的语气是多麽厉害,咄咄逼人;但他本人却是其貌不扬,言语粗俗,一点不像个传道的人。"
  • CSG:因为有人说:「他的书信的确严厉而又强硬,但他本人在时却软弱无能,言语又空洞可轻。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing."
  • NRSV:For they say, "His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible."
  • NASV:For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."
  • 古老版圣经:For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
  • ASV:For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
  • 基础英语版圣经:For his letters, they say, have weight and are strong; but in body he is feeble, and his way of talking has little force.
  • DBY:because his letters, he says, [are] weighty and strong, but his presence in the body weak, and his speech naught.
  • 标准修订版圣经:For they say, 'His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.'
  • 直译圣经95版:For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."
  • 直译圣经77版:For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive, and his speech contemptible."
  • WEB:For [his] letters (say they) [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
  • YLT:`because the letters indeed -- saith one -- [are] weighty and strong, and the bodily presence weak, and the speech despicable.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经