中译版圣经:
- 我说这话免得你们以为我写信是要威吓你们。
- 新中译版圣经:我说这话免得你们以为我写信是要威吓你们。
- 新世纪圣经:不要以为我写信是用来吓你们。
- LCC:免得我似乎藉着信去吓唬你们。
- TCB:你们别以为我写这封信是想吓你们。
- 当代圣经:我这样讲,是希望你们不要以为我在威吓你们。
- CSG:免得有人以为我好像只会藉着书信来恐吓你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.
- NRSV:I do not want to seem as though I am trying to frighten you with my letters.
- NASV:for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
- 古老版圣经:That I may not seem as if I would terrify you by letters.
- ASV:that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
- 基础英语版圣经:That I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.
- DBY:that I may not seem as if I was frightening you by letters:
- 标准修订版圣经:I would not seem to be frightening you with letters.
- 直译圣经95版:for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
- 直译圣经77版:for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
- WEB:That I may not seem as if I would terrify you by letters.
- YLT:that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。