中译版圣经:
- 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
- 新中译版圣经:因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
- 新世纪圣经:我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,
- LCC:我们虽以肉身行事,却不凭着肉体交战。
- TCB:我们固然是生活在这世上,但我们的争斗并不是出於属世的动机。
- 当代圣经:我虽然是个有血肉之躯的人,但在属灵的战争上,却不是凭着自己血气之勇。
- CSG:我们固然是在血肉中行事,却不是按照血肉而交战,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
- NRSV:Indeed, we live as human beings, but we do not wage war according to human standards;
- NASV:For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
- 古老版圣经:For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
- ASV:For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
- 基础英语版圣经:For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
- DBY:For walking in flesh, we do not war according to flesh.
- 标准修订版圣经:For though we live in the world we are not carrying on a worldly war,
- 直译圣经95版:For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
- 直译圣经77版:For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
- WEB:For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:
- YLT:for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。