酷兔英语



中译版圣经:

  • 少种的少收,多种的多收。这话是真的。
  • 新中译版圣经:少种的少收,多种的多收。这话是真的。
  • 新世纪圣经:还有,少种的少收,多种的多收。
  • LCC:还有一点∶「小量撒种的、也必小量收成;大量撒种的、也必大量收成。」
  • TCB:要记住:少种的少收;多种的多收。
  • 当代圣经:你们别忘了:"少种的少收,多种的多收"。
  • CSG:再一说:小量播种的,也要小量收获;大量播种的,也要大量收获。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
  • NRSV:The point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully.
  • NASV:Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • 古老版圣经:But this [I say], He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • ASV:But this [I say,] He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • 基础英语版圣经:But in the Writings it says, He who puts in only a small number of seeds, will get in the same; and he who puts them in from a full hand, will have produce in full measure from them.
  • DBY:But this [is true], he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in [the spirit of] blessing shall reap also in blessing:
  • 标准修订版圣经:The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • 直译圣经95版:Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • 直译圣经77版:Now this [I say], he who sows sparingly shall also reap sparingly; and he who sows bountifully shall also reap bountifully.
  • WEB:But this [I say], He who soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he who soweth bountifully, shall reap also bountifully.
  • YLT:And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经