酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们又打发一位兄弟同去。这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。
  • 新中译版圣经:我们又打发一位兄弟同去。这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。
  • 新世纪圣经:我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
  • LCC:我们还打发一位弟兄和他们一同去;这人是我们在许多事上屡次试验为热切的;如今他因为对你们多有信任的心,就多多更加热切了。
  • TCB:我们又派另一位弟兄跟他们同行。这位弟兄经过我们多次的考验,我们知道他在许多事上热心帮助别人。现在,他深深地信任你们,就更渴望去帮助你们了。
  • 当代圣经:我们还要另外打发一位弟兄同到你们那里去。我们曾在多方面考验过他,证明他很热心,现在他对你们满有信心,所以一定会更加努力办理这件事。
  • CSG:我们还打发了一位弟兄与他们同去,我们在许多事上,屡次证验过他是热情的;如今因他对你们大有信心,当然更加热情了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
  • NRSV:And with them we are sending our brother whom we have often tested and found eager in many matters, but who is now more eager than ever because of his great confidence in you.
  • NASV:We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
  • 古老版圣经:And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
  • ASV:and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
  • 基础英语版圣经:And we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you.
  • DBY:And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligentlyzealous through the great confidence [he has] as to you.
  • 标准修订版圣经:And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
  • 直译圣经95版:We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
  • 直译圣经77版:And we have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent, because of [his] great confidence in you.
  • WEB:And we have sent with them our brother, whom we have often proved [to be] diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
  • YLT:and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经