中译版圣经:
- 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
- 新中译版圣经:我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
- 新世纪圣经:因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
- LCC:因为我们筹谋行为之美善,不但在主面前,也在人面前。
- TCB:因为我们定意做善事,不但在主面前这样,在人面前也是这样。
- 当代圣经:我们务求在主面前和在众人眼中,都是光明磊落的。
- CSG:因为我们不但在主面前关心我们的美名,而且也在人的面前。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.
- NRSV:for we intend to do what is right not only in the Lord's sight but also in the sight of others.
- NASV:for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- 古老版圣经:Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- ASV:for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- 基础英语版圣经:For the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men.
- DBY:for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
- 标准修订版圣经:for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of men.
- 直译圣经95版:for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- 直译圣经77版:for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- WEB:Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- YLT:providing right things, not only before the Lord, but also before men;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。