中译版圣经:
- 我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心,试验你们爱心的实在。
- 新中译版圣经:我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心,试验你们爱心的实在。
- 新世纪圣经:我这样说,不是吩咐你们,而是借着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
- LCC:我这不是当命令说的,我乃是要藉着别人的热切来试验你们的爱心是不是真的罢了。
- TCB:我不是要定下甚麽规则,只是要你们知道别人怎样热心帮助人,以此来考验你们的爱心。
- 当代圣经:我说这话并非命令你们,只是藉着别人的热心,考验一下你们爱心的实在情形。
- CSG:我说这话并不是出命,而是藉别人的热情来试验你们爱情的真诚。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
- NRSV:I do not say this as a command, but I am testing the genuineness of your love against the earnestness of others.
- NASV:I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
- 古老版圣经:I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
- ASV:I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
- 基础英语版圣经:I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
- DBY:I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
- 标准修订版圣经:I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
- 直译圣经95版:I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
- 直译圣经77版:I am not speaking [this] as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
- WEB:I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
- YLT:not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。