酷兔英语



中译版圣经:

  • 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们。
  • 新中译版圣经:弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们。
  • 新世纪圣经:弟兄们,我现在把上帝赐给马其顿众教会的恩典告诉你们∶
  • LCC:弟兄们,我把上帝在马其顿众教会所赐的恩报给你们知道。
  • TCB:弟兄们,我们希望你们知道上帝怎样恩待马其顿的各教会。
  • 当代圣经:弟兄姊妹们,我现在要把上帝恩待马其顿各教会的情形告诉你们。
  • CSG:弟兄们! 如今我们愿意告诉你们:天主在马其顿各教会所施与的恩惠,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • NRSV:We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that has been granted to the churches of Macedonia;
  • NASV:Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
  • 古老版圣经:Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
  • ASV:Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
  • 基础英语版圣经:And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
  • DBY:But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
  • 标准修订版圣经:We want you to know, brethren, about the grace of God which has been shown in the churches of Macedo'nia,
  • 直译圣经95版:Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
  • 直译圣经77版:Now, brethren, we [wish to] make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
  • WEB:Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
  • YLT:And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经