中译版圣经:
- 故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
- 新中译版圣经:故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
- 新世纪圣经:因此,我们得了安慰。在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
- LCC:故此我们得了鼓励。在我们所得的鼓励之外,我们还因提多的喜乐而越发欢喜,因为他的心灵从你们众人得了畅快。
- TCB:我们因此得到了鼓励。不但这样,提多的喜乐更增加了我们的喜乐;因为你们都帮助他,使他快乐。
- 当代圣经:我们也因此感到快慰。此外,令我们更高兴的是提多也因你们而得到了喜乐。
- CSG:为此我们得到了安慰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
- NRSV:In this we find comfort. In addition to our own consolation, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his mind has been set at rest by all of you.
- NASV:For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
- 古老版圣经:Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
- ASV:Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
- 基础英语版圣经:So we have been comforted: and we had the greater joy in our comfort because of the joy of Titus, for his spirit had been made glad by you all.
- DBY:For this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
- 标准修订版圣经:Therefore we are comforted. And besides our own comfort we rejoiced still more at the joy of Titus, because his mind has been set at rest by you all.
- 直译圣经95版:For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
- 直译圣经77版:For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
- WEB:Therefore we were comforted in your comfort: and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
- YLT:because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you all;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。