中译版圣经:
- 因为依着神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救。但世俗的忧愁,是叫人死。
- 新中译版圣经:因为依着神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救。但世俗的忧愁,是叫人死。
- 新世纪圣经:因为依照上帝的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。
- LCC:因为依顺着上帝而有的忧愁能生出不后悔的忏悔来、以至于得救;而世俗的忧愁却能生出死亡。
- TCB:上帝所善用的忧愁改变人心,使人得救;这是用不着后悔的!可是属世的忧愁会使人死亡。
- 当代圣经:根据上帝的意思而伤痛懊悔,结果就可以得救,像这样的懊悔,以后永远不会后悔的。但普通人的忧愁,只会伤害身心,甚至会置人於死地。
- CSG:因为按照天主圣意而来的忧苦,能产生再不返悔的悔改,以致於得救;世间的忧苦却产生死亡。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
- NRSV:For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.
- NASV:For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.
- 古老版圣经:For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
- ASV:For godly sorrow worketh repentance unto salvation, [a repentance] which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.
- 基础英语版圣经:For the sorrow which God gives is the cause of salvation through a change of heart, in which there is no reason for grief: but the sorrow of the world is a cause of death.
- DBY:For grief according to God works repentance to salvation, never to be regretted; but the grief of the world works death.
- 标准修订版圣经:For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.
- 直译圣经95版:For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.
- 直译圣经77版:For the sorrow that is according to [the will] [of] God produces a repentance without regret, [leading] to salvation; but the sorrow of the world produces death.
- WEB:For godly sorrow worketh penitence to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
- YLT:for the sorrow toward God reformation to salvation not to be repented of doth work, and the sorrow of the world doth work death,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。