中译版圣经:
- 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
- 新中译版圣经:我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
- 新世纪圣经:我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
- LCC:虽然如,我们的身体却一点松息也没有;就是到了马其顿、还是这样;相反的,我们到凡事遭遇困难;外有冲突,内有忧惧。
- TCB:到马其顿以后,我们还是不能安定。我们到处遭遇困难,遇到冲突纷争,也有内心的恐惧。
- 当代圣经:我们从前去到马其顿的时候,面对重重困难,内有恐惧,外有冲突,处境堪虞,实在无法安歇。
- CSG:因为自从我们到了马其顿,我的肉身没有得到一点安宁,反而处处遭难:外有争斗,内有恐惧。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
- NRSV:For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted in every way-- disputes without and fears within.
- NASV:For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.
- 古老版圣经:For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
- ASV:For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
- 基础英语版圣经:For even when we had come into Macedonia our flesh had no rest, but we were troubled on every side; there were fightings outside and fears inside.
- DBY:For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but [we were] afflicted in every way; without combats, within fears.
- 标准修订版圣经:For even when we came into Macedo'nia, our bodies had no rest but we were afflicted at every turn -- fighting without and fear within.
- 直译圣经95版:For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.
- 直译圣经77版:For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.
- WEB:For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
- YLT:for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without [are] fightings, within -- fears;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。