中译版圣经:
- 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
- 新中译版圣经:你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
- 新世纪圣经:你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
- LCC:我好像对儿女说话∶你们用同样态度相报答吧!对我们也宽宏大量哦!
- TCB:我对你们说话,像对自己的儿女说话一样:你们要宽宏大量,用我们待你们的器量来对待我们。
- 当代圣经:现在我把你们当作亲生的儿女一样,希望你们也打开自己的心,和我们坦诚相见。
- CSG:为了以报还报,如今我对你们犹如对自己的孩子说:你们也敞开你们的心罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also.
- NRSV:In return-- I speak as to children-- open wide your hearts also.
- NASV:Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.
- 古老版圣经:Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
- ASV:Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
- 基础英语版圣经:Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
- DBY:but for an answering recompense, (I speak as to children,) let *your* heart also expand itself.
- 标准修订版圣经:In return -- I speak as to children -- widen your hearts also.
- 直译圣经95版:Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.
- 直译圣经77版:Now in a like exchange-- I speak as to children-- open wide [to us] also.
- WEB:Now for a recompense in the same (I speak as to [my] children,) be ye also enlarged.
- YLT:and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。