中译版圣经:
- 哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
- 新中译版圣经:哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
- 新世纪圣经:哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。
- LCC:哥林多人哪,我们向你们是口直口快;我们的心乃宽宏大量。
- TCB:哥林多的朋友们!我们向你们推心置腹,坦白说话。
- 当代圣经:哥林多的弟兄姊妹啊!我们口爽心直,毫不隐瞒地把一切都告诉你们了。
- CSG:格林多人啊! 我们的口向你们张开了,我们的心也敞开了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We have spokenfreely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.
- NRSV:We have spokenfrankly to you Corinthians; our heart is wide open to you.
- NASV:Our mouth has spokenfreely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.
- 古老版圣经:O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
- ASV:Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
- 基础英语版圣经:Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is wide.
- DBY:Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded.
- 标准修订版圣经:Our mouth is open to you, Corinthians;our heart is wide.
- 直译圣经95版:Our mouth has spokenfreely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.
- 直译圣经77版:Our mouth has spokenfreely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.
- WEB:O [ye] Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged.
- YLT:Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。