中译版圣经:
- 似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。
- 新中译版圣经:似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。
- 新世纪圣经:好象忧愁,却是常常喜乐的;好象贫穷,却使很多人富足;好象是什么都没有,却是样样都有。
- LCC:似乎忧愁,却永远喜乐;似乎贫穷,却叫许多人富足;似乎一无所有,却是拥有万物!
- TCB:忧伤,却常有喜乐;贫穷,却使许多人富足;好像一无所有,却样样都有。
- 当代圣经:似乎落落寡欢,却是时常喜气洋洋的;好像一贫如洗,却使多人丰富;似乎是身无长物,却是拥握万有!
- CSG:像是忧苦的,却常常喜乐;像是贫困的,却使许多人富足;像是一无所有的,却无所不有。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
- NRSV:as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
- NASV:as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
- 古老版圣经:As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
- ASV:as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
- 基础英语版圣经:As full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.
- DBY:as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
- 标准修订版圣经:as sorrowful, yet always rejoicing;as poor, yet making many rich;as having nothing, and yet possessing everything.
- 直译圣经95版:as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
- 直译圣经77版:as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
- WEB:As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
- YLT:as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。