酷兔英语



中译版圣经:

  • 荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。
  • 新中译版圣经:荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。
  • 新世纪圣经:借着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好象是骗人的,却是真诚的,
  • LCC:历经光荣与羞辱、恶名与美名;似乎是迷惑人者,却是真诚的;
  • TCB:我们受尊敬,也被侮辱;受责巊,也被称赞。人家说我们是骗子,其实我们说的是诚实话;
  • 当代圣经:荣辱毁誉,我们都不在乎。被人指为骗子,却原是诚实无伪的;
  • CSG:历经光荣的 辱,恶名和美名;像是迷惑人的,却是真诚的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
  • NRSV:in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true;
  • NASV:by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;
  • 古老版圣经:By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
  • ASV:by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;
  • 基础英语版圣经:By glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true;
  • DBY:through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;
  • 标准修订版圣经:in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true;
  • 直译圣经95版:by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;
  • 直译圣经77版:by glory and dishonor, by evil report and good report; [regarded] as deceivers and yet true;
  • WEB:By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
  • YLT:through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经