中译版圣经:
- 廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心,
- 新中译版圣经:廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心,
- 新世纪圣经:纯洁、知识、容忍、恩慈、圣灵、无伪的爱心、
- LCC:用清洁知识恒忍慈惠、用圣灵的恩赐、用无伪的爱、
- TCB:我们以纯洁、知识、忍耐、仁慈,更藉着圣灵、真挚的爱、
- 当代圣经:并且以纯洁、知识、忍耐、仁慈、圣灵的感动、纯真的爱心、
- CSG:以清廉,以明智,以容忍,以慈惠,以圣神,以无伪的爱情,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
- NRSV:by purity, knowledge, patience, kindness, holiness of spirit, genuine love,
- NASV:in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
- 古老版圣经:By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
- ASV:in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
- 基础英语版圣经:In a clean heart, in knowledge, in long waiting, in being kind, in the Holy Spirit, in true love,
- DBY:in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned,
- 标准修订版圣经:by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love,
- 直译圣经95版:in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
- 直译圣经77版:in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
- WEB:By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned,
- YLT:in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。