酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我们作基督的使者,就好像神借我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。
  • 新中译版圣经:所以我们作基督的使者,就好像神借我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。
  • 新世纪圣经:因此,我们就是基督的使者,上帝借着我们劝告世人。我们代替基督请求你们∶跟上帝和好吧!
  • LCC:所以我们替基督做大使,仿佛是上帝藉着我们来劝勉。我们替基督求你们,跟上帝复和吧。
  • TCB:因此,我们作了基督的特使。上帝亲自藉着我们劝勉你们:我们替基督请求你们,让上帝改变你们,使你们得以跟他和好。
  • 当代圣经:所以我们现在是基督的大使了,上帝要藉着我们劝你们,好像基督亲自恳请你们与上帝和好一样。
  • CSG:所以我们是代基督作大使了,好像是天主与着我们来劝勉世人。我们如今代基督请求你们:与天主和好罢!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.
  • NRSV:So we are ambassadors for Christ, since God is making his appeal through us; we entreat you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • NASV:Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • 古老版圣经:Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ's stead, be ye reconciled to God.
  • ASV:We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
  • 基础英语版圣经:So we are the representatives of Christ, as if God was making a request to you through us: we make our request to you, in the name of Christ, be at peace with God.
  • DBY:We are ambassadors therefore for Christ, God as [it were] beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.
  • 标准修订版圣经:So we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We beseech you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • 直译圣经95版:Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • 直译圣经77版:Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were entreating through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • WEB:Now then we are embassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ's stead, be ye reconciled to God.
  • YLT:in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经