中译版圣经:
- 若有人在基督里,他就是新造的人。旧事已过,都变成新的了。
- 新中译版圣经:若有人在基督里,他就是新造的人。旧事已过,都变成新的了。
- 新世纪圣经:如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!
- LCC:所以人若在基督里,他就是新创造的人∶(或译∶就有个新的创造)旧生活已经过去,新生活开始了!
- TCB:无论谁,一旦有了基督的生命就是新造的人;旧的已经过去,新的已经来临了。
- 当代圣经:无论是谁,只要相信基督,与他联合起来,就成为一个新造的人。以往的事,就成为过去,一切都焕然更新了。
- CSG:所以谁若在基督内,他就是一个新受造物,旧的已成过去,看,都成了新的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
- NRSV:So if anyone is in Christ, there is a new creation: everything old has passed away; see, everything has become new!
- NASV:Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.
- 古老版圣经:Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
- ASV:Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
- 基础英语版圣经:So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.
- DBY:So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
- 标准修订版圣经:Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation;the old has passed away, behold, the new has come.
- 直译圣经95版:Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.
- 直译圣经77版:Therefore if any man is in Christ, [he is] a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.
- WEB:Therefore, if any man [is] in Christ, [he is] a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.
- YLT:so that if any one [is] in Christ -- [he is] a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。