酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作肉体本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
  • 新中译版圣经:所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作肉体本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
  • 新世纪圣经:所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
  • LCC:所以我们从今以后不再按人的肉体认识人了;纵使曾按肉体认识基督,如今却不再这样认识他了。
  • TCB:所以,我们从此不再根据人的标准来估量人。虽然我们曾经根据人的标准来看基督,现在我们不再这样做了。
  • 当代圣经:从今以后,我们不应再照人的外表,用人的标准来衡量别人了,虽然我们曾一度用这样的眼光来看基督,把他当作好像和我们一样的普通人,现在却不再这样衡量他了。
  • CSG:所以我们从今以後,不再按人的看法认识谁了;纵使我们曾按人的看法认识过基督,但如今不再这样认识 了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
  • NRSV:From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once knew Christ from a human point of view, we know him no longer in that way.
  • NASV:Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
  • 古老版圣经:Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
  • ASV:Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.
  • 基础英语版圣经:For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge.
  • DBY:So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.
  • 标准修订版圣经:From now on, therefore, we regard no one from a human point of view;even though we once regarded Christ from a human point of view, we regard him thus no longer.
  • 直译圣经95版:Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
  • 直译圣经77版:Therefore from now on we recognize no man according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know [Him] [thus] no longer.
  • WEB:Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know [him] no more.
  • YLT:So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经