中译版圣经:
- 所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 新中译版圣经:所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 新世纪圣经:因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
- LCC:所以无论是住在身内,或是出外离身,我们都怀着大志、要让主喜欢。
- TCB:更重要的是,无论在这地上的身体里,还是穿上属天的身体,我们都要讨主的喜悦。
- 当代圣经:为这缘故,我们立定心志,无论是生存住在肉身躯壳之内,或是因死亡而离开了躯体,都以取悦主为目标。
- CSG:为此我们或住在或出离肉身,常专心以讨主的喜悦为光荣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
- NRSV:So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
- NASV:Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
- 古老版圣经:Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
- ASV:Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
- 基础英语版圣经:For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.
- DBY:Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
- 标准修订版圣经:So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
- 直译圣经95版:Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
- 直译圣经77版:Therefore also we have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
- WEB:Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him.
- YLT:Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。