中译版圣经:
- 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
- 新中译版圣经:我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
- 新世纪圣经:现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
- LCC:我们放胆无惧,更乐意地出外离身,与主同住。
- TCB:我们有充分的勇气,情愿离开这地上的身体,跟主一同居住。
- 当代圣经:我再说,我们是毫不畏惧死亡,甚至乐意离开身体,回到天家与主共聚。
- CSG:我们放心大胆,是为更情愿出离肉身,与主同住。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
- NRSV:Yes, we do have confidence, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
- NASV:we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- 古老版圣经:We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
- ASV:we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
- 基础英语版圣经:We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
- DBY:we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
- 标准修订版圣经:We are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
- 直译圣经95版:we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- 直译圣经77版:we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- WEB:We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
- YLT:we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。