中译版圣经:
- 因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。
- 新中译版圣经:因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。
- 新世纪圣经:(因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
- LCC:[因为我们是凭着信仰而行,不是凭着眼见];
- TCB:因为我们活着是凭信心,而不是凭眼见。
- 当代圣经:因我们行事为人,是凭着对上帝确实的信心,不是凭着眼见。
- CSG:因为我们现今只是凭信德往来,并非凭目睹──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We live by faith, not by sight.
- NRSV:for we walk by faith, not by sight.
- NASV:for we walk by faith, not by sight--
- 古老版圣经:(For we walk by faith, not by sight:)
- ASV:(for we walk by faith, not by sight);
- 基础英语版圣经:(For we are walking by faith, not by seeing,)
- DBY:(for we walk by faith, not by sight;)
- 标准修订版圣经:for we walk by faith, not by sight.
- 直译圣经95版:for we walk by faith, not by sight--
- 直译圣经77版:for we walk by faith, not by sight--
- WEB:(For we walk by faith, not by sight:)
- YLT:for through faith we walk, not through sight --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。