中译版圣经:
- 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据。(原文作质)。
- 新中译版圣经:为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据。(原文作质)。
- 新世纪圣经:那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是上帝。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
- LCC:那造就我们以应此变化的乃是上帝;他先将圣灵做质定赐给我们。
- TCB:上帝亲自准备我们来适应这变化;他把圣灵赐给我们,作为担保。
- 当代圣经:这是上帝给我们的安排,他又赐圣灵给我们作这事的保证。
- CSG:但那安排我们如此的,是天主,是 给我们赐下了圣神作抵押。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
- NRSV:He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
- NASV:Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.
- 古老版圣经:Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
- ASV:Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
- 基础英语版圣经:Now he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.
- DBY:Now he that has wrought us for this very thing [is] God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
- 标准修订版圣经:He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
- 直译圣经95版:Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.
- 直译圣经77版:Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.
- WEB:Now he that hath wrought us for this same thing [is] God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.
- YLT:And He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。