酷兔英语



中译版圣经:

  • 自己知道,那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
  • 新中译版圣经:自己知道,那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
  • 新世纪圣经:因为知道那使主耶稣复活的,也必定使我们与耶稣一同复活,并且把我们和你们呈献在他的面前。
  • LCC:知道那叫主耶稣活起来的、也必叫我们和耶稣一同活起来,并将我们和你们一同引到他自己面前。
  • TCB:我们知道,那使主耶稣复活的上帝也必定使我们跟耶稣一同复活,并且带我们跟你们一起到他面前。
  • 当代圣经:因我们知道那位使主耶稣复活的上帝,将来必要使我们与耶稣一同复活,并且使你们和我们一起站在他面前。
  • CSG:因为我们知道那使主耶稣复活的,也要使我们与耶稣一起复活,并使我们与你们一同站在 前。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence.
  • NRSV:because we know that the one who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus, and will bring us with you into his presence.
  • NASV:knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.
  • 古老版圣经:Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.
  • ASV:knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
  • 基础英语版圣经:Because we are certain that he who made the Lord Jesus come back from the dead, will do the same for us, and will give us a place in his glory with you.
  • DBY:knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present [us] with you.
  • 标准修订版圣经:knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence.
  • 直译圣经95版:knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.
  • 直译圣经77版:knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.
  • WEB:Knowing, that he who raised the Lord Jesus, will raise us also by Jesus, and will present [us] with you.
  • YLT:knowing that He who did raise up the Lord Jesus, us also through Jesus shall raise up, and shall present with you,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经