中译版圣经:
- 主就是那灵。主的灵在哪里,哪里就得以自由。
- 新中译版圣经:主就是那灵。主的灵在哪里,哪里就得以自由。
- 新世纪圣经:主就是那灵;主的灵在哪里,那里就有自由。
- LCC:主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
- TCB:这里所说的「主」就是圣灵。主的灵在哪里,那里就有自由。
- 当代圣经:基督就是那启示人的灵,他的灵所到之处,人就能够自由地认识他,不受蒙蔽。
- CSG:主就是那神;主的神在那里,那里就有自由。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
- NRSV:Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
- NASV:Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
- 古老版圣经:Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
- ASV:Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.
- 基础英语版圣经:Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there the heart is free.
- DBY:Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of [the] Lord [is, there is] liberty.
- 标准修订版圣经:Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
- 直译圣经95版:Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
- 直译圣经77版:Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.
- WEB:Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
- YLT:And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。