中译版圣经:
- 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
- 新中译版圣经:不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
- 新世纪圣经:不象摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
- LCC:不像摩西将帕子蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那渐渐消逝的荣光的结局。
- TCB:我们不像摩西,他必须拿帕子蒙着自己的脸,使以色列人不能看见那光辉渐渐褪色。
- 当代圣经:不像摩西,一直都蒙着面罩,恐怕以色列人看见那荣光渐渐消逝。
- CSG:不像梅瑟一般,将帕子蒙在脸上,免得以色列子民看到那易於消逝的光荣的终结;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.
- NRSV:not like Moses, who put a veil over his face to keep the people of Israel from gazing at the end of the glory that was being set aside.
- NASV:and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
- 古老版圣经:And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
- ASV:and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
- 基础英语版圣经:And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things:
- DBY:and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
- 标准修订版圣经:not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not see the end of the fading splendor.
- 直译圣经95版:and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
- 直译圣经77版:and [are] not as Moses, [who] used to put a veil over his face that the sons of Israel might not look intently at the end of what was fading away.
- WEB:And not as Moses, [who] put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
- YLT:and [are] not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。