中译版圣经:
- 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
- 新中译版圣经:并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
- 新世纪圣经:我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于上帝。
- LCC:并不是说我们凭着自己能彀以什么事为出于自己。我们之所以能彀的、乃是出于上帝;
- TCB:这不是说,我们凭着自己的才干做这工作;我们的才干是从上帝来的。
- 当代圣经:靠着我们自己,甚麽都无能为力,我们今日若有甚麽成就,功劳全归上帝。
- CSG:但这并不是说:我们凭自己能够承担什麽事,好似出於自己一般;而是说:我们所以够资格,是出於天主,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
- NRSV:Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,
- NASV:Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,
- 古老版圣经:Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
- ASV:not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
- 基础英语版圣经:Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God;
- DBY:not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] of God;
- 标准修订版圣经:Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us;our competence is from God,
- 直译圣经95版:Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,
- 直译圣经77版:Not that we are adequate in ourselves to consider anything as [coming] from ourselves, but our adequacy is from God,
- WEB:Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency [is] from God;
- YLT:not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency [is] of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。