中译版圣经:
- 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
- 新中译版圣经:我们岂是又举荐自己吗?岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
- 新世纪圣经:难道我们又在自我推荐吗?难道我们象有些人,要拿荐信给你们,或向你们拿荐信吗?
- LCC:我们哪是再开始推荐自己呢?难道我们还像有些人需要人的荐书给你们,或是你们的荐书给人么?
- TCB:我们又在高抬自己了吗?难道我们也像某些人需要给你们或向你们要推荐书吗?
- 当代圣经:难道我们现在是举荐自己,称赞自己吗?我们并不像某些人一样,喜欢拿着荐书去见你们,或拿着你们的荐书去见别人,藉以褒扬自己!
- CSG:我们岂又开始举荐我们自己吗?或是,难道我们也应像某些人一般,需要给你们递上荐书,或由你们写荐书吗?。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
- NRSV:Are we beginning to commend ourselves again? Surely we do not need, as some do, letters of recommendation to you or from you, do we?
- NASV:Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
- 古老版圣经:Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
- ASV:Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
- 基础英语版圣经:Do we seem to be again attempting to put ourselves in the right? or have we need, as some have, of letters of approval to you or from you?
- DBY:Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you?
- 标准修订版圣经:Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
- 直译圣经95版:Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
- 直译圣经77版:Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
- WEB:Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you.
- YLT:Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。