中译版圣经:
- 我们不像那许多人,为利混乱神的道。乃是由于诚实,由于神,在神面前凭着基督讲道。
- 新中译版圣经:我们不像那许多人,为利混乱神的道。乃是由于诚实,由于神,在神面前凭着基督讲道。
- 新世纪圣经:我们不象那许多的人,为了图利而谬讲上帝的道。相反的,我们讲话,是出于真诚,出于上帝,是在上帝面前、在基督里的。
- LCC:我们不像许多人为利而淆乱上帝之道;我们乃是出于纯洁、乃是出于上帝、在基督里当着上帝面前说话的。
- TCB:我们不像许许多多的人,把上帝的信息当商品叫卖;因为上帝指派我们,让我们在他面前以基督奴仆的身份诚诚恳恳地宣扬信息。
- 当代圣经:我们并不是胡作妄为的人,为了谋利而将上帝的话语拿来胡说八道。我们乃是诚诚实实地在上帝面前,靠着基督的权能讲道。
- CSG:至少我们不像许多人为利而混乱了天主的道理;我们宣讲乃是出於真诚,出於天主,当着天主的面,在基督内。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
- NRSV:For we are not peddlers of God's word like so many; but in Christ we speak as persons of sincerity, as persons sent from God and standing in his presence.
- NASV:For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
- 古老版圣经:For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
- ASV:For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
- 基础英语版圣经:For we are not like the great number who make use of the word of God for profit: but our words are true, as from God, being said as before God in Christ.
- DBY:For we do not, as the many, make a trade of the word of God; but as of sincerity, but as of God, before God, we speak in Christ.
- 标准修订版圣经:For we are not, like so many, peddlers of God's word;but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
- 直译圣经95版:For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
- 直译圣经77版:For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
- WEB:For we are not as many, who corrupt the word of God: but as from sincerity, but as from God, in the sight of God we speak in Christ.
- YLT:for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity -- but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。