中译版圣经:
- 在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
- 新中译版圣经:在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
- 新世纪圣经:对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
- LCC:对后一种人呢、就做澈头澈尾死之气味,对前一种人呢、就做澈头澈尾活之气味。要作这些事、谁能彀呢?
- TCB:对於那些失丧的人,这气味成为致死的臭气;对於那些得救的人,这气味却成为得生命的香气。谁能担当这重大的任务呢?
- 当代圣经:这香气对於得救的人来说是生命;但对灭亡的人而言,却是死亡。谁能担当这样的重任呢?
- CSG:但为後者,是由死入死的芬芳;为前者,却是由生入生的芬芳。对这样的工作,谁够资格呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
- NRSV:to the one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
- NASV:to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
- 古老版圣经:To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
- ASV:to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
- 基础英语版圣经:To the one it is a perfume of death to death; to the other a perfume of life to life. And who is enough for such things?
- DBY:to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who [is] sufficient for these things?
- 标准修订版圣经:to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
- 直译圣经95版:to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
- 直译圣经77版:to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
- WEB:To the one [we are] the savor of death to death; and to the other the savor of life to life. And who [is] sufficient for these things?
- YLT:to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。