酷兔英语



中译版圣经:

  • 免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。
  • 新中译版圣经:免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。
  • 新世纪圣经:免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。
  • LCC:免得我们给撒但(即∶魔鬼的别名)占了便宜去,因为他的心意、我们不是不知道的。
  • TCB:免得撒但占了优势,因为我们对撒但的诡计知道得很清楚。
  • 当代圣经:为要防避撒但比我们棋高一着,便乘虚而入;我们也知道他有这般毒计。
  • CSG:免得我们让撒殚占了便宜,因为我们不是不知道 的心意。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
  • NRSV:And we do this so that we may not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
  • NASV:so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
  • 古老版圣经:Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
  • ASV:that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
  • 基础英语版圣经:So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
  • DBY:that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts.
  • 标准修订版圣经:to keep Satan from gaining the advantage over us;for we are not ignorant of his designs.
  • 直译圣经95版:so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
  • 直译圣经77版:in order that no advantage be taken of us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
  • WEB:Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
  • YLT:that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经