酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。
  • 新中译版圣经:你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。
  • 新世纪圣经:你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的(如果我饶恕过什么),是为了你们在基督面前饶恕的,
  • LCC:你们饶恕谁什么,我也饶恕;我所饶恕的、如果我饶恕过什么、我是为你们的缘故代表基督(或译∶在基督面前)而饶恕的,
  • TCB:你们宽恕谁,我就宽恕谁。如果我有所宽恕,是代表基督为你们宽恕的,
  • 当代圣经:现在你们饶恕谁,我也饶恕谁。我之所以饶恕,是为了基督和你们的缘故的,
  • CSG:你们宽恕谁什麽,我也宽恕,因为我所宽恕的──如果我曾宽恕过什麽──是为你们的缘故,当着基督的面而宽恕的,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
  • NRSV:Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ.
  • NASV:But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
  • 古老版圣经:To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
  • ASV:But to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the presence of Christ;
  • 基础英语版圣经:But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ;
  • DBY:But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, [it is] for your sakes in [the] person of Christ;
  • 标准修订版圣经:Any one whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
  • 直译圣经95版:But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
  • 直译圣经77版:But whom you forgive anything, I [forgive] also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, [I did it] for your sakes in the presence of Christ,
  • WEB:To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [I forgave it], in the person of Christ;
  • YLT:And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], because of you -- in the person of Christ -- [I forgive it,]


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经