酷兔英语



中译版圣经:

  • 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 新中译版圣经:为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 新世纪圣经:为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
  • LCC:我先前写信给你们,正是要你们被试验的品德是不是凡事听从的。
  • TCB:我以前给你们写那封信,目的是要知道你们是否经得起考验,是不是愿意一切都服从我。
  • 当代圣经:上一次我写信给你们,是要看看你们是否肯服从,去责备那犯罪的人。
  • CSG:其实,也正是为此我才写了那信,为要考验你们,看你们是否在一切事上都服从命令?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
  • NRSV:I wrote for this reason: to test you and to know whether you are obedient in everything.
  • NASV:For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • 古老版圣经:For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • ASV:For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • 基础英语版圣经:And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
  • DBY:For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
  • 标准修订版圣经:For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • 直译圣经95版:For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • 直译圣经77版:For to this end also I wrote that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • WEB:For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • YLT:for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经