酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。
  • 新中译版圣经:我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。
  • 新世纪圣经:我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • LCC:这不是说我们做主来辖管你们的信仰,乃是说我们为了你们的喜乐而合作同工;因为你们在信仰上已经站稳了。
  • TCB:我们不是要命令你们该信甚麽,因为你们在信仰上已经站稳了。我们倒愿意跟你们同工合作,为要使你们有喜乐。
  • 当代圣经:我们并不是要作主,管辖你们的信仰,而是要帮助你们,使你们快乐,因为你们在信仰上已经相当稳固了。
  • CSG:这并不是说:在信仰方面我们愿管制你们,而是说:我们愿作你们喜乐的合作者,因为你们在信仰上已站稳了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • NRSV:I do not mean to imply that we lord it over your faith; rather, we are workers with you for your joy, because you stand firm in the faith.
  • NASV:Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • 古老版圣经:Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • ASV:Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • 基础英语版圣经:Not that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.
  • DBY:Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.
  • 标准修订版圣经:Not that we lord it over your faith;we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • 直译圣经95版:Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • 直译圣经77版:Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • WEB:Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • YLT:not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经