酷兔英语



中译版圣经:

  • 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去,是为要宽容你们。
  • 新中译版圣经:我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去,是为要宽容你们。
  • 新世纪圣经:我呼求上帝给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
  • LCC:我指着我的性命呼求上帝作证,我没有再往哥林多去、是顾惜你们。
  • TCB:我祈求上帝为我作证;如果我撒谎,他会惩罚我!我决定不去哥林多是为你们着想。
  • 当代圣经:我求上帝为我作证:我暂时不来哥林多,不立时严责你们,是为了宽容你们,免得令你们难堪。
  • CSG:我指着我的性命呼号天主作证:我没有再到格林多去,是为了顾惜你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
  • NRSV:But I call on God as witness against me: it was to spare you that I did not come again to Corinth.
  • NASV:But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
  • 古老版圣经:Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
  • ASV:But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
  • 基础英语版圣经:But God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.
  • DBY:But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.
  • 标准修订版圣经:But I call God to witness against me -- it was to spare you that I refrained from coming to Corinth.
  • 直译圣经95版:But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
  • 直译圣经77版:But I call God as witness to my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
  • WEB:Moreover, I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth.
  • YLT:And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经