中译版圣经:
- 神的应许,不论有多少,在基督都是是的,所以借着他也都是实在的,(实在原文作阿们)叫神因我们得荣耀。
- 新中译版圣经:神的应许,不论有多少,在基督都是是的,所以借着他也都是实在的,(实在原文作阿们)叫神因我们得荣耀。
- 新世纪圣经:因为上帝的一切应许,在基督里都是「是」的,为此我们借着他说「阿们」,使荣耀归于上帝。
- LCC:上帝的应许、无论多么多,在基督(希腊文作∶他)都是『是』的;所以我们说『阿门』(即∶『诚心所愿』的意思)时也藉着基督,使荣耀藉着我们而归于上帝。
- TCB:上帝一切的应许都在基督身上成为「是」了。因此,我们藉着他说「阿们」,来荣耀上帝。
- 当代圣经:因为上帝应允赐下的一切,因着基督都是确实肯定的;所以我们就藉着他,将荣耀归与上帝,说:"上帝是信实的,诚心所愿。"
- CSG:因为天主的一切恩许,在 内都成了「是」,为此也藉着 ,我们才答应「阿们」,使光荣藉我们归於天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God.
- NRSV:For in him every one of God's promises is a "Yes." For this reason it is through him that we say the "Amen," to the glory of God.
- NASV:For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
- 古老版圣经:For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
- ASV:For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
- 基础英语版圣经:For he is the Yes to all the undertakings of God: and by him all the words of God are made certain and put into effect, to the glory of God through us.
- DBY:For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.
- 标准修订版圣经:For all the promises of God find their Yes in him. That is why we utter the Amen through him, to the glory of God.
- 直译圣经95版:For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
- 直译圣经77版:For as many as may be the promises of God, in Him they are yes; wherefore also by Him is our Amen to the glory of God through us.
- WEB:For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, to the glory of God by us.
- YLT:for as many as [are] promises of God, in him [are] the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。