中译版圣经:
- 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- 新中译版圣经:也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- 新世纪圣经:然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
- LCC:就是、我要从你们那里经过、上马其顿;再从马其顿回到你们那里,然后蒙你们送行、往犹太去。
- TCB:我往马其顿去的时候,计划先经过你们那里,回来的时候再去一次,好让你们帮助我前往犹太。
- 当代圣经:同时,也打算从你们那里取道往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,然后让你们给我送行,直上犹太去。
- CSG:并经过你们那里到马其顿,再由马其顿回到你们那里,然後由你们送我往犹太去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
- NRSV:I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on to Judea.
- NASV:that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
- 古老版圣经:And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
- ASV:and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
- 基础英语版圣经:And by way of Corinth to go into Macedonia, and from there to come back again to you, so that you might send me on my way to Judaea.
- DBY:and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.
- 标准修订版圣经:I wanted to visit you on my way to Macedo'nia, and to come back to you from Macedo'nia and have you send me on my way to Judea.
- 直译圣经95版:that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
- 直译圣经77版:that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
- WEB:And to pass by you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be brought on my way towards Judea.
- YLT:and through you to pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to Judea.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。