中译版圣经:
- 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来。
- 新中译版圣经:若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来。
- 新世纪圣经:如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
- LCC:若有人不爱主,就让他被革除!主阿,来吧(经文作∶『玛兰阿他』,系亚兰字。或译『主要来了!』)!
- TCB:如果有不爱主的人,他是该受咒诅的。主啊,愿你来!
- 当代圣经:如果有人不爱主,这人真该死!主快再来了,你们要警醒爱主。
- CSG:若有人不爱主,该受诅咒!吾主,来罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!
- NRSV:Let anyone be accursed who has no love for the Lord. Our Lord, come!
- NASV:If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.
- 古老版圣经:If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
- ASV:If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
- 基础英语版圣经:If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
- DBY:If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
- 标准修订版圣经:If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
- 直译圣经95版:If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.
- 直译圣经77版:If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha.
- WEB:If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
- YLT:if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。