中译版圣经:
- 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 新中译版圣经:他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 新世纪圣经:使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
- LCC:他们使我的灵和你们的灵都得畅快。这样的人、你们务要承认。
- TCB:他们使我觉得快慰,就像使你们快慰一样。这样的人是值得你们敬重的。
- 当代圣经:他们使我和你们劳苦的心灵大为畅快。你们应当敬重这样的人。
- CSG:他们使我和你们的心神都感到了快慰。对他们这样的人,你们应知敬重。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
- NRSV:for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such persons.
- NASV:For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- 古老版圣经:For they have refreshed my spirit and yours: thereforeacknowledge ye them that are such.
- ASV:For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
- 基础英语版圣经:For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
- DBY:For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
- 标准修订版圣经:for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.
- 直译圣经95版:For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- 直译圣经77版:For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- WEB:For they have refreshed my spirit and yours: thereforeacknowledge ye them that are such.
- YLT:for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。