酷兔英语



中译版圣经:

  • 司提反,和福徒拿都,并亚该古,到这里来,我很喜欢。因为你们待我有不及之处,他们补上了。
  • 新中译版圣经:司提反,和福徒拿都,并亚该古,到这里来,我很喜欢。因为你们待我有不及之处,他们补上了。
  • 新世纪圣经:司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
  • LCC:我很喜欢司提反阿、福徒拿都和亚该古都到我这里来,因为我对于你们之不在所感到缺少的、这些人都补上了;
  • TCB:司提法那、福徒拿都,和亚该古能够到这里来,我很高兴。他们正好补偿你们不在这里的遗憾。
  • 当代圣经:司提反、福徒拿都和亚该古来到这里看我,使我十分高兴。你们帮助我有不足之处,他们都补足了。
  • CSG:斯特法纳和福突纳托及阿哈依科来了,我很喜欢,因为他们填补了你们的空缺;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
  • NRSV:I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence;
  • NASV:I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
  • 古老版圣经:I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
  • ASV:And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
  • 基础英语版圣经:And I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.
  • DBY:But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
  • 标准修订版圣经:I rejoice at the coming of Steph'anas and Fortuna'tus and Acha'icus, because they have made up for your absence;
  • 直译圣经95版:I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
  • 直译圣经77版:And I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
  • WEB:I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
  • YLT:and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经