中译版圣经:
- 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 新中译版圣经:我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 新世纪圣经:我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
- LCC:我劝你们要顺服这样的人、以及一切同工而劳苦的人。
- TCB:你们要听从这样的人,以及跟他们一起辛劳工作的人。
- 当代圣经:我要你们格外服从他们,也要服从你们那边诚心为圣工劳苦工作的人。
- CSG:对这样的人,和一切合作劳苦的人,你们应表示服从。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.
- NRSV:I urge you to put yourselves at the service of such people, and of everyone who works and toils with them.
- NASV:that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
- 古老版圣经:That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.
- ASV:that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
- 基础英语版圣经:That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.
- DBY:that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
- 标准修订版圣经:I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer.
- 直译圣经95版:that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
- 直译圣经77版:that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
- WEB:That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with [us], and laboreth.
- YLT:that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。